6 авг. 2017 г.

Рассказы переводчиков

Из телеграм-канала @irregardless:

А. Д. Паго из Высшей школы перевода (СПб) рассказывал: 

— В “Газпромнефти” был один начальник, который всех новых переводчиков любил проверять на прочность. Прошел испытание – попадешь в обойму, будем все время тебя приглашать. Нет – значит, нет. И вот, когда я там первый раз был, его спросили: “Вы когда в отпуск собираетесь?” Он так хитро посмотрел на меня и говорит: “У нас в армии присловье было:

«Солнце греет и палит, в отпуск едет замполит.
Настает январь холодный — в отпуск едет Ванька-взводный»”.

Ну я сосредоточился и выдал:

“In warm July and sunny May the colonel goes on a holiday.
When dreary winter does return, he thinks: it’s the lieutenant’s turn!”

Ну и с тех пор меня туда постоянно приглашают. Прошел испытание.

— Гениально! — восхитились мы.

— Да это не гениально. А вот гениально однажды Оксана Аркадьевна Якименко выдала. В синхроне оратор говорит: “Лучше стучать, чем перестукиваться”. И она, не задумываясь, на скорости синхрона формулирует: “Better be a stool pigeon than a jail bird”.

Из @transcreate it:

Александра Борисенко рассказывала. 
В рассказе «Ангел-хранитель» (1938 г., автор — Э.К. Бентли) главный герой берет с книжной полки первое издание «Охоты на Снарка» Кэрролла. Написано: «…он вытащил тоненькую книгу в красном переплете: “Это одна из самых красивых книг, которые я видел”».

И я (рассказывает Борисенко) просто так — ничего выяснять не надо было, всё понятно, — решила посмотреть, что это была за книга. Загнала в гугл первое издание «Охоты на Снарка» — и оно нашлось. Но бежевенькое! 

Автор не мог перепутать цвет книги — это раз. Это не могло быть не первое издание — это два. Но оно бежевенькое! И это такой ужасный был момент!..

Красная книга потом тоже нашлась, на антикварном сайте. Кэрролл лично заказал дополнительные 100 красных экземпляров с золотым тиснением, чтобы подписать и подарить своим друзьям. То есть, автор одним словом ненавязчиво сообщил о том, что у героя на полке стояло коллекционное издание с личным автографом Кэрролла. 


Написали примечание переводчика про это.

А это встречный лингвистический анекдот (заподозрила в Лавке какой-то фашизм, когда увидела их цены на кабачки):


19 комментариев:

  1. Стукач и тюремная птичка — это прекрасно.
    На нужны батлы синхронистов.
    Лавкалавка — так себе место.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. ЛавкаЛавка - вегеторасисты.

      Удалить
    2. (У меня был комментарий про чернику, но как-то решила его не писать:)
      Зашла к ним на сайт. Они рекламируют продажу еды за биткоины. Это все очень смешно.

      Удалить
    3. 2 Апрельский тезис: что именно?

      Удалить
    4. Чувствую, в лесу пошли грибы.

      Удалить
  2. Как один из фигурантов этих историй должна заметить, что Маша несколько преувеличивает:))

    ОтветитьУдалить
  3. Оксане Аркадьевне когда запретят?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Что мне запретят? Стало даже интересно.

      Удалить
  4. Колпаки у моркови и ккк. Это слишком прекрасно, что бы быть настоящим.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Нормальный морковный ку-клукс-клан.

      Удалить
  5. К "Дюне" есть такое замечательное примечание переводчика - песня!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Переводчика "Дюны" следует разжаловать назад в сисадмины.

      Удалить
    2. "Его звали Пауль" Вязникова.

      Удалить
    3. Да всех блин. Так косячить...

      Удалить
    4. Ооо.спасибо. я такого не помню. Наверное в другом переводе читала

      Удалить
  6. Про jail bird прекрасно. Это "багаж" и опыт. Я этот тест не прошел бы, ых. Слишком медленная реакция у меня. Никогда не забуду, как на заре переводческой карьеры растерялся и не смог, даже описательно, без идиом, перевести поговорку про грабли (на которые наступают), за что был немедленно отстранен от процесса. Спасибо мужикам, для которых переводил, поддержали потом.

    ОтветитьУдалить

ВНИМАНИЕ!!! ВСЕ КОММЕНТЫ МОДЕРИРУЮТСЯ ТЕПЕРЬ!