Вернемся к любимой мной теме - мои очередные кАлинарные эксперименты:
Это штампик для печенья, купила вместе с модными формами для муссовых пирожных. Пользоваться удобно, печеньки легко выдавливаются из формы. Получаются вот такие зайцы.
Хыхыхы! Я думала об этом. Да, сцена ритуального гомосексуального секса впечатлила. Но по существу, кроме этого, писать не о чем. К сожалению, они следуют роману без каких-то интересных интерпретаций и решений.
мм, я даже не подразумевала эту сцену, когда вопрос задавала, сама довольно спокойно ее восприняла, помня, что она есть в книге и в сериале ее в общем-то даже смягчили:) Просто всегда интересна ваша интерпретация, но да, наверно, при почти добуквенном следовании роману писать остается разве только об актерских талантах. Но какая прекрасная полячка-Заря Полуночная:) Я от каста в непреходящем восторге. Очень жду появления Сэм.
Показаться нам может что угодно, но имдб всегда поможет с фактами:) http://www.imdb.com/name/nm6701018/bio?ref_=nm_ov_bio_sm - Эрика Каар, польская актриса.
А по какому рецепту печеньки делали? У меня такие же зайки, только розовые, не знаю, какой лучше рецепт подобрать. Делала имбирное печенье по рецепту Чадейки, вроде ничего.
Это Миффи. Голландский зайчик, герой маленьких книжечек. Есть целая серия дельфтского фарфора Миффи - солонки, подставки под яйца. У меня магниты - Миффи с книжкой, Миффи с флажком. Вот такие - http://petitgurnyan.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2014/07/11/delftmiffy1.jpg Оч. популярна в Японии.
О, прекраснейшие штампики! И на алишке их кучи по любым темам - хоть Рождество, хоть Пасха, хоть ЗВ. На эти зимние каникулы впервые в жизни имбирное печенье с ними пекла, такая красотища получилась.
Я просто немного выучила язык Алиэкспресса. На самом деле всякие формочки ищутся по слову "плесень", потому что так они переводят с английского слово mold, а оно в свою очередь, возможно как-то переведено с китайского и означало "тесто".
2 anchous: Прелесть языка Алиэкспресса, что при автоматическом переводе не учитывается контекст и из всех значений слова выбирается наименее подходящее. А переводят они с китайского на английский, а потом на русский. Отсюда эти курьезы с плесенью.Причем, видимо, с китайско-английским переводом дела немного лучше - всё же образовалось слово mold, а вот дальше уже беда - их переводчик берет из словаря первое значение по списку и получается кролик плесень плунжер. Если знать примерно этот язык, то можно даже прицельно находить нужные вещи.
Ещё с запросом "розовая свинья" хорошо получается. Кстати, нам такая отличная плюшевая семья розовых свиней пришла - прямо не нарадуюсь. Лучше, чем тут во всяких детских мирах продают.
Муссовые торты у вас зачетные. Я тоже делаю, но у меня проблемы с количеством желатина - трудно высчитать достаточное, но не избыточное количество. А любимый торт - с манго и белым шоколадом на бисквите с карамелизованными бананами. Но такими красивыми, как у вас, пока не получаются, эх.
офтоп-вопрос: про третью серию Американских богов не будете писать?:)
ОтветитьУдалитьХыхыхы! Я думала об этом. Да, сцена ритуального гомосексуального секса впечатлила. Но по существу, кроме этого, писать не о чем. К сожалению, они следуют роману без каких-то интересных интерпретаций и решений.
УдалитьКак-то жирновато снято, too much. Но толк ещё может выйти.
УдалитьЖирновато даже для Старз, я бы сказала.
Удалитьмм, я даже не подразумевала эту сцену, когда вопрос задавала, сама довольно спокойно ее восприняла, помня, что она есть в книге и в сериале ее в общем-то даже смягчили:) Просто всегда интересна ваша интерпретация, но да, наверно, при почти добуквенном следовании роману писать остается разве только об актерских талантах. Но какая прекрасная полячка-Заря Полуночная:) Я от каста в непреходящем восторге. Очень жду появления Сэм.
УдалитьМне показалось у Зари Полуночной русский акцент. Ещё забавно, она, кажется, его специально усиливала.
УдалитьПоказаться нам может что угодно, но имдб всегда поможет с фактами:) http://www.imdb.com/name/nm6701018/bio?ref_=nm_ov_bio_sm - Эрика Каар, польская актриса.
УдалитьА по какому рецепту печеньки делали? У меня такие же зайки, только розовые, не знаю, какой лучше рецепт подобрать. Делала имбирное печенье по рецепту Чадейки, вроде ничего.
ОтветитьУдалитьОбычное песочное тесто. Просто хотела посмотреть, какие зайцы получатся.
УдалитьЫыы, Nijntje! :) Это зайца так зовут!
ОтветитьУдалитьА русскими буквами как это будет?
УдалитьЭто Миффи. Голландский зайчик, герой маленьких книжечек.
УдалитьЕсть целая серия дельфтского фарфора Миффи - солонки, подставки под яйца. У меня магниты - Миффи с книжкой, Миффи с флажком. Вот такие - http://petitgurnyan.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2014/07/11/delftmiffy1.jpg
Оч. популярна в Японии.
Русскими буквами: Няйнче - примерно. Поэтому она в английском переводе Миффи.
УдалитьСпасибо, буду знать.
Удалить)))) Точнее, это кролик-девочка, культовая фигура в НЛ. Даже музей есть Утрехте. )))) "Конайн" -- кроль на голландском.
УдалитьО, прекраснейшие штампики! И на алишке их кучи по любым темам - хоть Рождество, хоть Пасха, хоть ЗВ. На эти зимние каникулы впервые в жизни имбирное печенье с ними пекла, такая красотища получилась.
ОтветитьУдалитьОффтоп. Как раз лонгрид на тему самозамкнутости китайцев в контексте туризма в наш чудесный город: http://www.fontanka.ru/2017/05/16/093/.
ОтветитьУдалитьИнтересный феномен вообще. И ещё интересно, как это можно использовать.
Какие чудесные! Алиэкспресс - это сундук с сокровищами просто)
ОтветитьУдалитьО, вот что мне срочно надо!!!
ОтветитьУдалитьИщите их по запросу "плесень милый кролик"
УдалитьПлесень милый кролик плунжер
УдалитьСпасибо
УдалитьЯ бы сама в жизни не догадалась, так искать :)
УдалитьЯ просто немного выучила язык Алиэкспресса. На самом деле всякие формочки ищутся по слову "плесень", потому что так они переводят с английского слово mold, а оно в свою очередь, возможно как-то переведено с китайского и означало "тесто".
Удалитьmold - это еще и форма (для отливки точно). отсюда весь этот "молдинг", который лепят себе на потолок и стены, пытаясь из хрущевки сделать версаль.
Удалить2 anchous: Прелесть языка Алиэкспресса, что при автоматическом переводе не учитывается контекст и из всех значений слова выбирается наименее подходящее. А переводят они с китайского на английский, а потом на русский. Отсюда эти курьезы с плесенью.Причем, видимо, с китайско-английским переводом дела немного лучше - всё же образовалось слово mold, а вот дальше уже беда - их переводчик берет из словаря первое значение по списку и получается кролик плесень плунжер. Если знать примерно этот язык, то можно даже прицельно находить нужные вещи.
УдалитьКстати, вот свинку Пеппу лучше искать по запросу "свинья мультфильм", но можно "свинья Пепе", например.
УдалитьЕщё с запросом "розовая свинья" хорошо получается. Кстати, нам такая отличная плюшевая семья розовых свиней пришла - прямо не нарадуюсь. Лучше, чем тут во всяких детских мирах продают.
УдалитьМуссовые торты у вас зачетные. Я тоже делаю, но у меня проблемы с количеством желатина - трудно высчитать достаточное, но не избыточное количество. А любимый торт - с манго и белым шоколадом на бисквите с карамелизованными бананами. Но такими красивыми, как у вас, пока не получаются, эх.
ОтветитьУдалить